Nezištnost a neziskovost mne fascinují zejména tam, kde jsou spojeny s profesionálními výstupy. To, co TED nabízí zdarma ke shlédnutí, patří ke špičce současné vědy, umění a designu – a k tomu nejlepšímu po technické stránce „prezentace“, co lze na webu i v životě vidět.
Nedávno jsem zase šel na TED hledat odpočinek a zarazila mne upoutávka na novou sekci „Translations“. Po chvíli klikání se mi podařilo zaregistrovat se a zarezervovat si k překladu svůj oblíbený „kus“. Překlad probíhá pomocí jednoduché aplikace na dotsub.com a není třeba překládat podle sluchu, protože je ke každé přednášce k dispozici autorizovaný anglický přepis. Na zpracování jedné přednášky má překladatel měsíc a dvacet minut (maximální délka všech TED Talks) tak dobře vyšlo na klidnou práci stylem sem-tam-pro-radost po večerech. Po dokončení práce je překlad automaticky odeslán dalšímu z komunity rodilých mluvčí ke korektuře a po ní už se k titulkům brzy dostanou všichni návštěvníci TED.com.
Když jsem objevil možnost překladů, nebyl ještě hotový ani jeden v češtině. Během měsíce práce na mém prvním překladu vznikla na serveru malá česká skupinka a dnes už je hotovo přes dvacet zajímavých přednášek.
Jsem hrozně rád, že jsou konečně dostupné i těm, kteří třeba rozumí anglicky, ale kterým by bez titulků mohla uniknout pointa.
Jenže TED zřejmě neusíná na vavřínech a tak jsem zase o něco napjatější: začínají se totiž organizovat takzvané „TEDx Events“, neboli lokální setkání podobná mateřskému TEDu. V prosinci se bude konat první i v Praze a doufám, že o něm budu moci zevrubně napsat.
A teď už vzhůru na další překlad – tentokráte o muzice :-).